Interpreting is sometimes confused with written translation.

Translators write. Interpreters speak.

Interpreting is communication, and to communicate effectively, an interpreter must never stop learning and updating his or her skills.

The MOTHER TONGUE interpreters and translators we have been working with for years are industry professionals, ensuring competence, reliability, effort, and availability. These same characteristics have allowed us to win the trust and esteem of a great many clients; they have been with us for each and every step, small and large, on the road we’ve travelled.

With our large network of professionals, we can offer interpreting services in ALL LANGUAGES – English, French, Italian, Spanish, Portuguese, and German, but also the ASIAN languages of the Mideast, and LESS COMMON LANGUAGES Japanese, Chinese, Arabic, Russian, Polish, Serbian, and so on.



Sitting in a booth, interpreters wearing earphones listen to the speakers’ words and translate them instantaneously. The listeners wear earphones to hear the translation in their own language.

For simultaneous interpreting, the venue must therefore have a booth for each language. The booth must be in compliance with ISO 2603 regulations in the case of fixed installations, and ISO 4043 in the case of mobile ones. Each booth must have at least two interpreters.



(no technical systems required)

Consecutive interpreting is suitable for meetings with fewer participants. The interpreter takes notes and translates what was said when the speaker has finished speaking.



Whispered interpreting, or chuchotage, is translation done by whispering the message’s essential concepts to at most two listeners.


Liaison interpreting ensures informal understanding for small groups of people, without requiring the techniques of simultaneous or consecutive interpreting.